Kutchi Proverbs

My mom always has a apt proverb (saying) for most situations. Some were gujarati, some kutchi and some marathi. Do you know of any kutchi proverbs?

Maybe some of them are based off some gujarati proverb but now engrained firmly in the kutchi language. Maybe we can comeup with our own kutchi proverbs taking into account the people and places and situations in bay area….. :-). Maybe we can use our imagination to convert some well known hindi-english sayings to kutchi. ๐Ÿ˜‰

Post any kutchi proverbs or your creative imaginations here !!!

23 Comments:

  1. “Bhaj phui Bhatraiyee aavai”:

    Meaning that a child has been born in the house and now its time for the “phui” of the child to get married and leave the home of her parents.

  2. “Bappa jo vaan(boat) annay vathayji traan”

    Used sarcastically. Means as if your parents have some big business & you dont even have time to sit down & relax.

  3. There are proverbs about the Kutchhi Surnames also…
    If anyone can fill in those….

    For Gosar’s it is

    Gosar Gella khey Gur Chella

    Meaning Gosar are “MastRams” and eat Gur (jaggerry) Chella’s (rumali roti ?) :-):-)

  4. Dokheto Pet ane Kotato Matho..
    Means The reason why he is crying is not the real problem he is having…..

  5. okhan mein chhokro gaam mein dhandhoro…

    btw do kutchi’s need english translations ๐Ÿ™‚

  6. “Nani varo jandhhar”

    I agree with Bhavini. No translation for Kutchi madu.

    That reminds me another one.

    “Kutchi madu bagal me jhadu.”

  7. English translations are necessary because the context in which the proverb can be used is not obvious always.

    For example i cannot understand in what context Bhavini’s proverb or Amita’s 2 proverbs can be used. Any clues? The “Nani varo janddhaar” went totally over my head.

    One more from my side:
    “Bhains bhagulay aanay chaas chagulay aanay gharma dham-ma-dham”

    Meaning: (not competely sure) :
    The bull is not here yet and there is no buttermilk from bull yet and still there is all this excitement in the house.

    Something like “building castles in the air”.

  8. Here is a customized one ๐Ÿ˜‰

    “Jyaare baccho camping mein somdo vein, tyaara maa che – ‘Oothivan, naka Bhavesh (Gosar) Oothyaaray la aachi van do’ ”

    Not a proverb actually. Just for fun. ๐Ÿ™‚

  9. OK.. okhan mein chhokro gaam mein dhandhoro means
    Mother is holding the baby but looking for her in the gaam. More explicit – you have the thing with you but are searching all over ๐Ÿ™‚

  10. Nani Varo Jandhhar – “jandhhar” means manually operated stone mill that was used by ladies to grind fresh atta everyday. This proverb is used if someone keeps going on and on about something and does not put an end to it. It is like those stones keep circling all the time.

    About the second one – Here is the complete proverb.

    “Kutchi madu, bagal mein jhadu (broom)
    Hath mein loto, kutchi khoto”

    meaning (not completely sure) – one can not judge financial prosperity of a kutchi by his outer appearance.

  11. Kumbhar je ghare dhakni naye

    Means…Dont know …mom used to always say this to a neighour who had milk business but his wife would often run out of milk and come to our home to ask for some milk

  12. Seems like a lot of us are ignorant of the kutchi proverbs. Mr. Vasan Nagda seems to have plenty of them. The Kutchi Patrika also contains a daily proverb.

    Here are some more (courtesy a phone call to India):

    1) Vaas vasay tedi buddhi acche.

    Meaning: The people that you hang out with, similar knowledge you will get.

    2) Rokho khai-nu, Pan Mo Ghee se Makhinay halnoo

    Meaning: There are people who eat avg meal, but act as though they are eating something special. i.e., trying to show high of oneself, when in fact it is not true.

    3) Madi thikanay Kaagda Kaara

    Meaning: The crows are black everywhere.

    4) Sherdi jay saaye, Hedh paani piye

    Meaning: In the shade of sugarcane, “Hedh” – a type of weed (i think) also drinks water. Probably used to indicate that in the company of someone good, sometimes a ignorant person also gains something.

  13. Here is another one.

    Laxmi chandalo kare la ache, ter mo dhutela na vana vaghe.

    Meaning: When opportunity knocks at the door, grab it.

  14. Bo Hath thi Taadi vaje
    Means it takes two to mess up things never one sided

    Khali gada chalke bora
    Empty vessels make more noice
    Sneha

  15. Hey Prashant
    Vaas vasay tedi buddhi acche.

    Meaning: The people that you hang out with, similar knowledge you will get.

    This is same as famous English Sayin..
    A man is known by the company he keeps…

  16. Oal meja nakre ne chol mein pya

    Meaning: From the frying pan into the fire

    KIJJCPPN
    (This is a custom one applicable in our household :-)) Reuse rights are available on request.

    Expansion: Karnu Iij Joko Jaideep Che, Pan Pella Na ๐Ÿ™‚

  17. Bas khali Mithe (salt) ji tran aay..
    The person lacks common sense

  18. Kutchdo khale khalek mein,
    Ji Mahasagar mein Macchh
    Jet Jet Ekdo Kutchi vase
    Ut diyadi Kutch

  19. It is one small Kutchi Shayari
    The name is “Madu Khalein” – “People laugh”

    Nandha va tyar mani khani ne ghar nu baar vendha vaa tyar addha baan jali ne vyari laidha vaa ne chondha va ‘Madu Khalein’.

    Ne hane jyar pan Buffet main khune main palathi vali ne niche ve khaiyaan to ta chhora baan jali ubho kai ne chenta ke addha ‘Madu Khalein’

  20. So who wrote this shayri?
    what does this mean “Kutchdo khale khalek mein”

  21. I dont know who wrote this shayari..
    รขโ‚ฌล“Kutchdo khale khalek meinรขโ‚ฌย means
    Kutchdo – Kutch Pradesh
    Khale – Plays
    Khalek – Vishva (Earth)

    Macchh – fish
    mahasagar – ocean
    Hope you understand.

  22. Sango chay se gabhani.

    Its literal meaning is : Whichever Sango [Bharvad] says is the pregnant one [the cow].

    Usually a Bharvad would know a pregnant cow in his herd.

    Meaning : When someone insists that only they are right, you would say, out of desperation ‘Sango chay se gabhani!’ or ‘Tuji gadheli agal.’ or you’d say it when a decision is not in your hands; whatever the other party says, goes.

    Another one:

    Aaun Patel ji dhi; aaun maniyeke chuwan; muke koi chay ta aaun roi puwan.
    Hun Patel ni dikri; hun badhane kahun; mane koi kahe to hun radi padun. = I am the bossy boots; I can tell off anyone, but if someone tells ME off I burst into tears [Cry baby!]

    A Kutchi friend of mine, married to a Gujarati Patel lady, thought this applied very aptly to his wife.
    In Gujarati we would say ‘Tare kukde savar.’
    The morning starts only when YOUR kukdo crows.

    Nakk nakar patto tenjo avtar sajo fatto – meaning – The one who has no shame and no abode has wasted his life.
    Gujarati equivalent = Jene muki laaj tenun nankdun raj.

    ‘Andha tuji baydi ker?’ Ta chain ‘Tun.’ – meaning – You ask a blind man ‘Who is your wife?’ And he replies ‘You.’ It means ‘You try and help someone a little and he clings to you for more.’
    Haat dano ta poncho pakdain – I gave him my hand and he grasped my wrist.

    Bave ja bay bhagadya – gadhedo ne fariyo bay vya.
    Bavana bey bagadya – gadhedo ye gayo ne fariyo ye gumavyo.
    A Bavo had only a loin cloth and a donkey. Coming to a lake he decided to have a dip. He removed his fariyo and put it on the donkey’s back. When he came out, the donkey had disappeared with the fariyo.
    We use this when we lose more than what we had bargained for.

  23. I have a few more, hope you enjoy them. I would appreciate some feedback from the readers. Thanks.

    Maa tuja gun vya ne vani vada kya – Ma tara gun gaya ane have bairi [vani] na raj avya /Bairinun kahyun thay.

    Bhalo na chhade bhalai, ne bhundo na chhade bhundai – Someone who is kind, will always be kind; whereas a malicious person will remain the same all the time.

    Ko na karyan tain, pakal gundha ti khain – When a woman from a poor family marries into a rich one, she would say, ‘Why shouldn’t I enjoy the fruits of my rich status? Ko = why; tain = jalsa; pakal = ripe; gundha = gunda; khain = eats

    Chare kera chtt, muve kera mamla? Chare = mad one; chtt = mind; muve = dead one; mamla = affairs. A mad person cannot think right and a dead person does not have to worry about anything. You would use it when your hands are tied. When you say ‘why should I worry?’

    Khatna ber ne khani dhrakhun, an putarji keri sakhun? Khatna = to gain; ber = BOR berries; khani = to eat; dhrakhun = grapes; putar = son or man; sakhun = prestige.
    The one who is capable of earning only peanuts [bor] but wants to eat grapes or live beyond his means, has no prestige in society.

    Maa mare dhi lay ne dhi mare dhinge lay ne dhingo mare dhan lay. Mother worries about her daughter, but she worries about her husband, who worries about his money.
    It means you care for someone so much but they in return give you nothing, & care about something or someone else.

    Jamai ja jaya, ne kam na aaya = Your son-in-law’s children will never take care of you. [jaya = born]

    Bhatiye ji beti ne soneji peti = In olden days Bhatia men used to pay bride price to get a wife for themselves, especially from smaller villages of Kutch. [Before any one attacks me as being racist, let me tell you that I am a Bhatia and so I can talk about what was happening in our community.]

    Ghar pramane ghumto – Women from rich families would have a longer ghumto but will be showing off the rich jewellery they will be wearing on their wrists.

    Sooi pwa doro ne vare pwa varo = Birds of a feather flock together?

Leave a Reply